La vie en rose là gì

      258

Edith Piaf viết câu bắt đầu “Khi tôi thấy mọi vật màu hồng…”(Quand je vois les choses en rose…), nhưng Marianne Michel, các bạn cô, đề nghị thay chữ “mọi vật” (les choses) bằng chữ “cuộc đời” (la vie). Hai câu tiếp theo “Tôi thấy cuộc sống màu hồng / lúc anh ấy ôm tôi vào tay…” (Je vois la vie en rose / Quand il me prend dans ses bras) đã có một người chúng ta khác đề nghị đảo địa chỉ thành: “Khi anh ấy ôm tôi vào tay / Tôi thấy cuộc sống màu hồng…”

fan ta thường cho rằng Edith Piaf là tác giả của “La vie en rose”, mà lại trong thực tế, chắc hẳn rằng nhạc sĩ Robert Chauvigny new là người phổ nhạc vào rất nhiều câu nói thổ lộ tâm trạng bất tỉnh nhân sự ngây của một cô bé đang yêu đã được Edith Piaf khởi thảo trong quán cà phê ở Paris.Bạn đang xem: La vie en rose là gì


*

 

Un rire qui se perd sur sa bouche

Voila le portrait sans retouche

De l’homme auquel, j’appartiens

Quand il me prend dans ses bras

Il me parle tout bas

Je vois la vie en rose

Il ma dit des mots d’amour

Des mots de tous les jours

Et ca me fait quelque chose

Il est entré dans mon coeur

Une part de bonheur

Dont je connais la cause

C’est lui pour moi

Moi pour lui dans la vie

Il me l’a dit, l’a jure pour la vie

Et, des que je l’apercois

Alors je sens en moi

Mon coeur qui bat

Des nuits d’amour ne plus en finir

Un grand bonheur qui prend sa place

Des enuis des chagrins, des phases

Heureux, heureux a en mourir

Quand il me prend dans ses bras

Il me parle tout bas

Je vois la vie en rose

Il me dit des mots d’amour

Des mots de tous les jours

Et ca me fait quelque chose

Il est entré dans mon Coeur

Une part de bonheur

Dont je connais la cause

C’est toi pour moi

Moi pour toi dans la vie

Il me l’a dit, m’a jure pour la vie

Et, des que je l’apercois

Alors je sens en moi

Mon coeur qui bat

 

Và đó là Dean Martin hát giờ đồng hồ Anh:

 

Hold me close và hold me fast

The magic spell you cast

This is la vie en rose

 Magic spell kể đến sức sexy nóng bỏng mạnh như bùa mê. Tuy nhiên nhắm mắt lại, fan trong cuộc vẫn thấy xung quanh là màu hồng!

When you kiss me heaven sighs

And tho I close my eyes

I see la vie en rose

When you press me khổng lồ your heart

I’m in a world apart

A world where roses bloom 

And when you speak…angels sing from above

Everyday words seem…to turn into love songs

 Cụm từ tiếng Pháp vẫn được giữ nguyên trong bạn dạng tiếng Anh, vì phương pháp nói này, về khía cạnh phát âm và ngữ nghĩa, khó mà có cụm từ tương đương.

Give your heart & soul to me

And life will always be

La vie en rose

 

Các bạn chú ý là giải pháp nói “nhìn đời qua lăng kính màu hồng” đã mở ra từ bài hát này, nói lên sức khỏe của thẩm mỹ và nghệ thuật và ngôn ngữ trong cuộc sống. C’est la vie en rose.