La vie en rose là gì
Edith Piaf viết câu bắt đầu “Khi tôi thấy mọi vật màu hồng…”(Quand je vois les choses en rose…), nhưng Marianne Michel, các bạn cô, đề nghị thay chữ “mọi vật” (les choses) bằng chữ “cuộc đời” (la vie). Hai câu tiếp theo “Tôi thấy cuộc sống màu hồng / lúc anh ấy ôm tôi vào tay…” (Je vois la vie en rose / Quand il me prend dans ses bras) đã có một người chúng ta khác đề nghị đảo địa chỉ thành: “Khi anh ấy ôm tôi vào tay / Tôi thấy cuộc sống màu hồng…”
fan ta thường cho rằng Edith Piaf là tác giả của “La vie en rose”, mà lại trong thực tế, chắc hẳn rằng nhạc sĩ Robert Chauvigny new là người phổ nhạc vào rất nhiều câu nói thổ lộ tâm trạng bất tỉnh nhân sự ngây của một cô bé đang yêu đã được Edith Piaf khởi thảo trong quán cà phê ở Paris.Bạn đang xem: La vie en rose là gì
Un rire qui se perd sur sa bouche
Voila le portrait sans retouche
De l’homme auquel, j’appartiens
Quand il me prend dans ses bras
Il me parle tout bas
Je vois la vie en rose
Il ma dit des mots d’amour
Des mots de tous les jours
Et ca me fait quelque chose
Il est entré dans mon coeur
Une part de bonheur
Dont je connais la cause
C’est lui pour moi
Moi pour lui dans la vie
Il me l’a dit, l’a jure pour la vie
Et, des que je l’apercois
Alors je sens en moi
Mon coeur qui bat
Des nuits d’amour ne plus en finir
Un grand bonheur qui prend sa place
Des enuis des chagrins, des phases
Heureux, heureux a en mourir
Quand il me prend dans ses bras
Il me parle tout bas
Je vois la vie en rose
Il me dit des mots d’amour
Des mots de tous les jours
Et ca me fait quelque chose
Il est entré dans mon Coeur
Une part de bonheur
Dont je connais la cause
C’est toi pour moi
Moi pour toi dans la vie
Il me l’a dit, m’a jure pour la vie
Et, des que je l’apercois
Alors je sens en moi
Mon coeur qui bat
Và đó là Dean Martin hát giờ đồng hồ Anh:
Hold me close và hold me fast
The magic spell you cast
This is la vie en rose
Magic spell kể đến sức sexy nóng bỏng mạnh như bùa mê. Tuy nhiên nhắm mắt lại, fan trong cuộc vẫn thấy xung quanh là màu hồng!
When you kiss me heaven sighs
And tho I close my eyes
I see la vie en rose
When you press me khổng lồ your heart
I’m in a world apart
A world where roses bloom
And when you speak…angels sing from above
Everyday words seem…to turn into love songs
Cụm từ tiếng Pháp vẫn được giữ nguyên trong bạn dạng tiếng Anh, vì phương pháp nói này, về khía cạnh phát âm và ngữ nghĩa, khó mà có cụm từ tương đương.
Give your heart & soul to me
And life will always be
La vie en rose
Các bạn chú ý là giải pháp nói “nhìn đời qua lăng kính màu hồng” đã mở ra từ bài hát này, nói lên sức khỏe của thẩm mỹ và nghệ thuật và ngôn ngữ trong cuộc sống. C’est la vie en rose.