You are the apple of my eye nghĩa là gì

      312
/I am Idiom. U get what I mean? /She is apple of my eye! Thành ngữ tiếng Anh thú vị từ trái apple (Apple)
tháng Một 19, 2019 hoctienganhgioi
*

Chia sẻ nội dung bài viết này
*

0
*

*

*

Điều gì hoàn toàn có thể làm vơi đi cái nóng bức của mùa hè nhiệt đới cùng với bạn? Một cốc nước lạnh, một làn gió biển, và cũng rất có thể là một giỏ hoa trái ngon ngọt, nên không? với trong giỏ hoa quả đó, bạn sẽ chọn gì đầu tiên? bản thân sẽ luôn chọn Apple chính vì “An hãng apple a day keeps the doctor away.” (Mỗi trái hãng apple một ngày khiến cho bạn tránh xa bác sĩ) .Và hôm nay, English4ALL sẽ mời các bạn ăn điểm tâm không chỉ bằng một mà bởi vô số các thành ngữ thú vị xuất phát từ trái táo. All aboard!!!!

 

1. Trong cả lớp học có bao nhiêu cô xinh xắn, cơ mà mình chẳng đon đả mấy, chỉ mê từng cô Annie, đích thực cô ấy new là “apple of my eye”. Lúc ai hoặc điều gì là “apple of your eye” thì đó tức là điều mà lại bạn yêu mến nhất, thích nhất. Đây cũng là một trong những câu thành ngữ rất cổ điển có từ hàng vạn năm xuất phát từ kinh thánh.

Bạn đang xem: You are the apple of my eye nghĩa là gì

Ví dụ: He loved his son, but his daughter was the táo khuyết of his eye

(Ông ấy yêu mến thằng con trai, cơ mà đứa đàn bà mới là đứa được cưng nhất)

 

2. Cam là cam, và táo apple là táo, xuất xắc nhiên tất yêu giống nhau, vậy nên khi chúng ta so sánh những bài toán không liên quan, hồ hết điều quá khá biệt, fan Anh giỏi nói “To compare apples & oranges”.

Ví dụ: Comparing the salary of a person that lives in Vietnam và a person that lives in England is lượt thích comparing apples và oranges.

(So sánh lương của một người thao tác ở Vietnam với cùng 1 người thao tác ở Anh thì quả là một trong những trời một biển)

 

3. Ở Việt Nam, nhằm chỉ sự tương đồng giữa con cháu với bố mẹ, gia đình (thường sở hữu ý chê trách, tiêu cực) chúng ta thường hay nói câu “Đúng là nòi giống nào giống như ấy”, tương tự chân thành và ý nghĩa đó, tín đồ Anh lại nói câu “the táo bị cắn dở never falls far from the tree” nhằm chỉ những người con có cá tính, lối sinh sống như thân phụ mẹ.

Ví dụ: Jane’s mother was a thief and bad person & so is Jane. That táo bị cắn dở didn’t fall far from the tree.

(Mẹ của Jane là phường trộm cắp bất lương và cô ta cũng thế. Đúng là nòi nào như thể ấy!)

 

4. Nếu muốn nói điều gì đo là đặc Mỹ, thuần Mỹ, hãy nhờ rằng câu “As American as táo pie” nhé, hãy cần sử dụng câu thành ngữ ấy khi diễn đạt những gì mang đậm bạn dạng sắc Mỹ.

Ví dụ: “Prom dresses are as American as táo pie”

(Các phục trang cho buổi tiệc bế giảng và đúng là thuần Mỹ.)

 

5. Để xác minh điều gì đó là chắc chắn lắm, chúng ta hay nói “chắc mười mươi/chắc chăm phần trăm/ chắc như đinh đóng cột), tín đồ Anh lại nói “(As) sure as God made little green apples” nhằm trấn an người nghe về mức độ cao nhất của sự dĩ nhiên chắn.

Ví dụ: Their attendance at the party tomorrow is as sure as God made little grean apples.

Xem thêm: Tiểu Sử Lê Khánh Sinh Năm Bao Nhiêu, Diễn Viên Tuấn Khải, Lê Khánh Hải

(Một điều vô cùng chắc chắn là đó là ngày mai chúng ta sẽ có mặt ở bữa tiệc)

 

5 vào một lớp người nào cũng chăm học, siêng năng thì nếu có một kẻ lười học, ỷ lại, dốt nát, chắc chắn là nó sẽ ảnh hưởng coi một “bad/rotten apple” (quả táo bị cắn thối) . Và đôi khi như vậy lại dẫn đến chuyện “con sâu làm cho rầu nồi canh”, fan Anh thì ít ăn canh,nên họ nghĩ ra câu khác có nghĩa tương tự, đó là one bad (or rotten) táo bị cắn dở spoils the whole bunch (or barrel)”

Ví dụ: All of Sue’s friends are lovely & very friendly. Except for Ben, he’s a bad apple”

(Bạn nào của Sue cũng rất dễ chịu đựng và thân thiện. Trừ cái thằng Ben, đúng là cái thằng lỗi hỏng)

 

6. Trường hợp ở cơ quan các bạn có một kẻ không lo làm bài toán nghiêm túc, vào tối chỉ lo nịnh sếp để thăng tiến, trường hợp bất bình thì nên đứng trước phương diện hắn, mỉm cười và khẽ nói “ You are just an hãng apple polisher” (Mày là cái đồ nịnh bợ) chỉ giỏi “polish (one’s) apple” (xu nịnh) mà lại thôi.

Ví dụ: She is not only working for that company but also is an excellent táo apple polisher for her bos.

(Cô ta không những làm câu hỏi cho doanh nghiệp đó, số đông đồng thời cũng là 1 kẻ siểm nịnh đại tài với sếp của mình)

 

7. Để nói ai tốt điều gì đã làm hỏng một planer đặt trước, tín đồ ta thường xuyên nói “upset the apple cart”.

Ví dụ: That was up mix the táo bị cắn cart. We cannot go away when the Tube is on strike.

(Thật là hỏng không còn cả kế hoạch. Họ không thể đi đâu được lúc tàu năng lượng điện ngầm đã đình công)

 

8. Nếu muốn trấn an một ai kia đang lo lắng về điều gì, “táo” cũng hoàn toàn có thể giúp được các bạn bằng câu “She will be apples” (Ổn cả thôi). Đây là cách nói thường thì của bạn Úc.

Ví dụ: What if it rains for the wedding?’ ‘Don’t worry, she’ll be apples.’

(Đám cưới nhưng mưa thì biết làm cố gắng nào nhỉ? Đừng có lo, đang ổn cả thôi)

 

9. Trường hợp đi phượt và kiếm được một phòng khách sạn in apple-pie order” (ngăn nắp, sạch mát sẽ) thì liệu có còn gì khác hơn nhỉ?

Ví dụ: Annie kept all her belongings in apple-pie order.

(Annie giữ đồ đạc và vật dụng của cô ấy hết gọn gàng gàng, phòng nắp)

 

10. Đôi khi, bọn họ lại có thể làm được những vấn đề mà bạn bè, và những người dân xung quanh chưa chắc chắn đã tin nổi, cùng với họ đó là đầy đủ điều thừa bất ngờ, và cạnh tranh tin.. Lúc ấy, tín đồ Mỹ và người Úc tuyệt nói câu “How do you like them apples!”

Ví dụ: You know that girl we were talking to last night – with the long blond hair? Well, I got her number. How doyou like them apples!

(Mày gồm biết cô nhỏ xíu hôm qua lũ mình thì thầm không, dòng cô tóc xoàn dài dài ấy? Ah, tao tất cả số cô bé nhỏ này, quá bất ngờ chưa!!!!)

 

11. Ví như ai kia nói là họ vẫn đi Big Apple. Có nghĩa là họ vẫn đi thành phố new york bạn nhé, bởi Big Apple đó là nickname của tp New York, Mỹ.